Прожогіна И.М. "Система работы по постановке произношения русских и украинских согласных учащимся из Китая"

И. М. Прожогина

доцент, к.филол.н., Институт филологии

Киевского национального университета имени Тараса Шевченко

Система работы по постановке произношения русских и украинских согласных учащимся из Китая

Большинство доступных учебников и учебных пособий по русскому и украинскому языкам как иностранным не являются национально ориентированными. Отсутствие учёта национальной специфики особенно вредит постановке произношения. Альтернативой обезличенного подхода к обучению произношению, в результате которого появляются «универсальные» учебные пособия, является контрастивный анализ звукового строя родного языка студента и изучаемого им иностранного языка.

Так, при обучении студентов из Юго-Восточной Азии (в частности, китайцев) русской и украинской фонетике особое внимание приходится уделять противопоставлению русских и украинских согласных по соотношению голоса и шума. Наличие сонорных согласных в языках разных семей и групп несколько облегчает эту задачу. Отталкиваясь от сонантов, студент осмысляет различия по соотношению голоса и шума в группах звонких и глухих согласных русского и украинского языков. Ещё одним системным отличием русского и украинского консонантизма является наличие оппозиции непалатализованных и палатализованных согласных. И, наконец, ряд согласных русской и украинской фонологических систем отличаются от соответствующих китайских согласных по месту и способу артикуляции, особенно по укладу языка. Учитывая эти предпосылки (а также некоторые другие, о чём нет возможности сообщить в данном формате), нами была сформирована определённая система работы по постановке произношения русских и украинских согласных носителями китайского языка. В дальнейшем изложении мы сконцентрируемся на обучении китайцев только русскому произношению (обучение их украинскому произношению имеет свои особенности). Анонсированная система работы отражена в учебных пособиях [1; 3].

После постановки и отработки произношения гласных (для китайцев представляют трудности русские гласные [ы] и [э]) мы предлагаем постановку сонорных, сначала твёрдых [в], [м], [н], [л], [р]. Среди них разъяснения требуют фокус образования [в] (лабиодентальный), [н] и особенно [л] (зубные или зубно-альвеолярные, но более передние, чем соответствующие китайские согласные). При постановке лакунированного [р] главное осознавать, что этот согласный для китайцев сложен из-за способа образования – дрожания кончика языка в струе выдыхаемого воздуха. После отработки твёрдых сонорных переходим к палатальным [ј], [й] (согласному и полугласному аллофонам фонемы /ј/), [в’], [м’], [н’], [л’], [р’]. И твёрдые, и мягкие сонорные отрабатываются сначала в слогах и в односложных словах, при этом обращаем внимание на отличия аллофонов гласных после мягких согласных – аккомодацию гласных к мягким согласным. Только после достаточной фонетической тренировки можно переходить к двух- и трёхсложным словам, понимая, что центр внимания переносится на произношение редуцированных гласных. В качестве фонетического материала подбираются слова как с повторяющимися согласными (няня, нюни, Лёля, лилия), так и с разными сонорными в разных сочетаниях (выловили, выманили, вымолили, выровняли, вылиняли). Особенно важно добиться различения согласных [л] и [р] (при допустимом несовершенстве в произношении последнего), [н] и [л] (для носителей некоторых южно-китайских диалектов), а также парных им палатализованных. Для этой цели подбирается соответствующий фонетический материал: квазиомонимы и слова, в которых встречаются два или больше прорабатываемых звука (ал – ар, мил – мир, лама – рама, Елена – Ирина, Ваня – Валя, июнь – июль, линия – лилия).

Первым шагом к уяснению оппозиции глухость – звонкость является раздельная постановка произношения глухих и звонких согласных. Целесообразно начинать именно с глухих русских (и украинских) согласных, поскольку их отличие от придыхательных согласных китайского языка не такое явное, как отличие звонких от китайских непридыхательных (неполнозвонких). Придыхательность в речи китайцев при произношении русских и украинских глухих согласных не является такой помехой в коммуникации, как отсутствие полнозвонкости при произношении звонких. К тому же, осознав роль голосовых связок в речепроизводстве, на следующем этапе китайские учащиеся с большей готовностью подойдут к артикуляции звонких. Возвращаясь к постановке глухих согласных, предлагаем следующий порядок их проработки: сначала соотносимые с придыхательными китайскими согласными твёрдые звуки [п], [т], [к], [с], [ш], [ф], [х], [ц]. Далее возможен один из двух путей: 1) либо прорабатываются мягкие глухие, а потом – твёрдые звонкие и парные им мягкие звонкие (тем самым сначала акцентируется дифференциальный в русской консонантной системе признак «глухость – звонкость»); 2) либо прорабатываются твёрдые звонкие, а потом – мягкие глухие и звонкие (тем самым складывается понимание первостепенной важности оппозиции «палатализованность (мягкость) – непалатализованность (твёрдость)»). Конечно, в результате довольно длительной систематической работы студент понимает важность и того, и другого дифференциального признака русских согласных, равно как и безусловную значимость способа и места образования согласных при овладении иностранным языком, но при работе с носителями китайского языка представляется более удобным первый путь. Порядок представления мягких глухих такой же, как парных твёрдых. Важно обратить внимание студентов, что мягкий звук [ш’:] бывает только долгим, а мягкий [ч’] отличается от [ц] не только палатальностью, но и местом образования; от соответствующего китайского согласного его отличает не только непридыхательность, но и мягкость.

Звонкие согласные прорабатываются так же, как глухие: сначала твёрдые [б], [д], [г], [з], [ж], затем мягкие [б’], [д’], [г’], [з’]. Среди них для китайцев представляют сложность не имеющие соответствий в их родном языке звуки [з], [з’]: они подменяют русские звонкие свистящие своими аффрикатами и произносят [глΛдза], [дз’ил’оный]. Трудным для носителей китайского языка является звук [ж]: его иногда ошибочно приравнивают к китайскому звуку, обозначаемому в транскрипции пиньинь символом [r] (см. [2, с.184]); на самом деле китайский звук сильно отличается по звучанию, что объясняется ретрофлексным укладом языка при его артикуляции. Такой уклад языка «оттягивает» согласный вглубь ротовой полости, тогда как русский [ж] произносится при активной работе губ и является фактически огубленным. Необходимость постановки долгого мягкого [ж’:] спорна: в современном русском языке варианты произношения с твёрдым и мягким долгим [ж:] или [ж’:] сосуществуют (ср. произношение слов дрожжи, жужжать, позже с твёрдым и мягким вариантом долгого шипящего).

Для всех звонких согласных русского языка важно добиваться от китайских студентов именно полнозвонкости, т.е. работы голосовых связок с самого начала фонации, а возможно, и до её начала: заставляя голосовые связки работать с опережением собственно артикуляции, мы добиваемся включения голосовых связок раньше, чем это происходит при говорении на китайском языке (неполнозвонкость, или полузвонкость китайских согласных означает, что голосовые связки включаются в середине артикуляции). Такая работа позволяет предотвратить системные ошибки по неразличению всех звонких и глухих согласных. Особенно часто китайцы не различают [б] и [п], [д] и [т], а также пары соответствующих палатализованных согласных, довольно часто смешивают [г] и [к], реже – [ж] и [ш], [с] и [з].

После постановки всех согласных очень важно уделять достаточно времени упражнениям на их дифференциацию в парах квазиомонимов: различать глухие и звонкие в начале и в середине слова (пой – бой, пей – бей, точка – дочка, тело – дело, икра – игра, косы – козы и т.п.), твёрдые и мягкие в разных позициях в слове (красит – красить, полка – полька, нос – нёс и т.п.).

В речи некоторых китайцев наблюдается неразличение или смешение звуков, разных по способу образования. По опыту, часто возникают проблемы с неразличением [с] и [ц], [с] и [ш] (хотя соответствующие согласные есть в китайском языке, но их дистрибуция в нём отлична от звукового окружения в русском языке, что и объясняет трудности в данном случае), а также не имеющих соответствий в китайском языке [т’] и [ч’], [з’] и [д’], [ч’] и [ш’:], [з] и [ж] и некоторых других. В этих случаях фонетический материал подбирается индивидуально, в зависимости от конкретных трудностей студента.

На каждом этапе фонетической работы необходимо руководствоваться принципом «одной трудности» – фокусироваться лишь на одном проблемном моменте артикуляции. В сочетании с учётом особенностей артикуляционной базы родного языка студента, изучающего иностранный язык, это повышает эффективность работы по постановке произношения.

1.​ Дудник З. В. Современный русский язык. Фонетика : Учебное пособие для студентов-иностранцев / З. В. Дудник, И. М. Прожогина. – К. : ИПЦ «Киевский университет», 2007. – 146 с.

2.​ Ма Яньфей. Порівняльна характеристика звуків українського та китайського мовлення в аспекті навчення китайських студентів української мови / Ма Яньфей. – Studia Linguistica. Збірник наук. праць. Вип. 3. – 2009. – С.182-185.

3.​ Прожогина И. М. Сборник упражнений по фонетике русского языка : Учебное пособие для студентов-иностранцев / И. М. Прожогина. – К. : Феникс, 2012. – 208 с.